Латинско русский этимологический словарь семьи фоменко читать. Русские корни древней латыни г. в. носовский, а. т. Предисловие составителя и издателя

Вашкевич Н. Н.

РАЗБОРКИ АКАДЕМИКОВ

Не мог я не сходить по ссылке, данной Назинцевым в гостевой книге (11.03), где приводятся признаки ненаучности работ по лингвистике, которые обнаруживаются и в моих работах.Заодно обнаружил статью Зализняка А.А. (далее А.А) "Лингвистика по Фоменко", что дало мне возможность познакомиться с научными принципами А.А., воплощенными в критическом анализе г-на А.А. работ Фоменко по "Новой Хронологии".

Понятно, что Фоменко, не будучи лингвистом, делает огромное количество лингвистических ошибок. Это тем более заметно, что его аргументы в основном лингвистические. Но чтобы его осадить, достаточно было бы начинающего аспиранта. А тут целый академик.

С чего бы применение тяжелой артиллерии? Ах, ну да. Академика валить можно только академиком. У них там как в курятнике, каждой курочке свой шесток. Ну, ну. Посмотрим на артиллериста.

Как и ожидалось, научности никакой. Основной прием, который использует А.А., это сведение к абсурду. Он хорош для клоунов (Зад орнов им часто пользуется). За лизняк без тени смущения идет след в след за Зад орновым . Видать, фамилия клоуна его завораживает или популярность Зад орнова не дает покоя "ученому". Годится прием и для пропагандистов-пудрильщиков . Но к науке никакого отношения не имеет. Это скорее из арсенала софистики.

Много занимаясь в прошлом математикой (принято считать, что математика развивает ум), А.А должен был бы понимать, что те нелепости, которые он строит, являются плодом умственных потуг исключительно его, автора критического "анализа". И как будто понимает это. Вот что он пишет, обращаясь к читателю:

«Ну хватит уже придумывать нелепости», - скажете вы. Конец цитаты.

Действительно скажем. Негоже академику придумывать нелепости. Но академику неймется, То ли других приемов не знает, то ли просто в раж вошел, при том , что занятия математикой приучили его не считаться с физической реальностью.

О русском следе в истории. Ну, открой словарь Дворецкого (классическая латынь, т.е. то что было примерно до 4 в. н.э.). Весь он полон русизмами. Это еще Ломоносов заметил. Да и любой русский, знающий латинские буквы, может воочию убедиться в этом. Например, кирпичи древние римляне называли тестом, словом, которому нет мотивации в латыни. А русскому не надо объяснять, почему они кирпичи называли тестом. Аскорбинка , учат нас высоколобые академики, происходит от латинского скорбут "цинга". Откуда это слово в латыни? Академики могут только пожимать плечами. Кому не ясно, кроме академиков от лингвистики, что это русское слово щербатость, мотивированное в русском.

Значительное место в статье А.А. отведено лекции по компаративистике, целью которой является показать читателю, насколько она сложна эта наука и как много факторов надо учитывать, что бы найти истину в словах. Пудрить нам мозги непонятными словами не надо.

Компаративистика разоблачает себя абсурдностью своего названия. В переводе "сравниловка ". Сравнение отнюдь не отличительное качество какой либо науки. Сравнение это суть мышления вообще. Способностью сравнивать наделено любое существо вплоть до инфузорий. По иронии судьбы этой способности, похоже, лишены только компаративисты.Так называемые закономерные фонетические соответствия, открытые "сравниловкой ", которыми они так гордятся, выглядят строгими законами только на специально подобранных примерах или при сравнении банальных случаев, не требующих специальных знаний.

Например, русское Щ часто берется от сочетания звуков СК, как в случае щербатости, ср. писк\пищать , но иск не дает ищать , зато дает ищу. А вот Щ в слове пища не чередуется с СК, ее визави в чередовании - звук Т. Строгих законов в лингвистике почти нет. Это понятно. Одни тенденции перекрываются другими, не давая возможности до конца реализоваться первым.

Известно, что компаративистика возникла для того, чтобы реконструировать так называемый праязык, абстракцию, которую никто никогда не видел и не слышал. Понятно, что в итоге мы получаем большую кучу хлама, состоящую из одних гипотез. В этом отношении компаративистика ничуть не лучше Новой Хронологии, тоже состоящей из одних гипотез. В этом академик Зализняк и академик Фоменко сошлись. Ни тот, ни другой не понимают, что сколько бы гипотез мы ни сваливали в кучу, никогда теории не получится. Азы логики здравого смысла, которыми, как правило, академики не владеют. И основы научной методологии им тоже нипочем.

Не может научная гипотеза существовать слишком долго. Если она не подтверждается в течение какого-то разумного периода, ее выбрасывают на помойку. С этой точки зрения компаративистика, за которую ратует А.А. значительно уступает фоменковским штудиям . Уже 200 лет как самое подходящее место для компаративистики помойная яма. Фоменковским гипотезам, если не считать основоположника Морозова, от силы лет 15-20.

Откройте любой научный словарь по этимологии. Любая статься сводится к буквам под знаком "звездочка" (*). Это ученые ею обозначают гипотезы. Звездочка означает следущее : я считаю, это моя (наша) гипотеза, такое возможно. Узнаете фоменковский стиль? Это чтобы профаны не догадались, что академики шифруют пустоту. Жонглируют гипотезами маскируя их таинственными значками.

Почему правильные академики обозначают свои гипотезы звездочками? Потому что арабское слово НЖМ "звезда" совпадает с русским словом МОЖНО (МЖН). А что такое гипотеза, как не возможное? Однако звездочки для этого дела придуманы отнюдь не на Руси. Их придумали компаративисты на Западе. Что это означает? А то, что для западного сознания русский язык впереди. Как и арабский. Хотят они этого или нет.

Интересно, а как звезда на латыни называется? Известно как, stella . Почему? Академики не дадут ответа, даже вместе взятые. Для правильного ответа надо немного выйти за пределы лингвистики и вспомнить, что в древних мифологиях жила была небесная корова, которая рожала звезды. Почему? Потому что была стельная, т.е. с телятами. Потому и звезды в древнем Риме назывались стелами. Опять русский язык впереди.

Все термины ислама без исключения мотивируется русскими словами. С точки зрения академиков это то, чего не может быть. Но факты упрямая вещь.

Для слова салават "молитвы" в арабском языке нет мотива. Понятно, что данный арабский термин ислама происходит от русского славить , тем более что другое арабское название молитвы (тасбих ) в арабском буквально означает "прославление".

Коран, если считать слово арабским, означат "чтиво". Мотивчик слабый, тем более что по преданиям, Пророк читать не умел. Но если читать это слово в правильную сторону, получится НАРОК, что по словарю Даля есть "завет". Такая интерпретация не только логичней, но и соответствует общеизвестной истине, что исламявляется одной из аврамических религий, священные книги которых называются "заветами".

Возьмем термин ислам. Академик З.А.А., позиционируя себя арабистом, объясняет, что такое ислам, исходя из арабского словообразования. Это говорит, "покорность", якобы покорность Богу. Образовано от корня СЛМ "мир". Ну, бога он здесь прифантазировал . Ученому такого ранга позволительно. Однако, если бы он мне рассказывал про систему арабского словообразования, я бы ему поставил пять. С минусом, потому что при объяснении структуры арабских слов он использует термин "приставка", а как известно приставок в арабском языке нет. Правда, в беседе с лохами, чтоб их не грузить премудростями арабской грамматики, можно использовать и такой термин.

Ну да ладно, какие мелочи! Важнее обратить внимание на то, что опять с мотивом и в случае с исламом не все клеится. Но даже в такой интерпретации арабское слово салам не арабское по происхождению. А русское, потому что это русский военный термин сломать (сопротивление противника). Ср. у Пушкина: "Ура, Мы ломим!". Первый согласный С след русской приставки.

Итак, с - приставка. Настоящая, русская. Тот кто сломлен, просит пощады, говорит, "я сломался. Мне нужен салам, мир". Но, согласитесь, в исламе другой смысл. Согласитесь, Бог не та фигура, чтобы ломать людей. Кстати, слово МИР, якобы русское, в русском языке не имеет мотивации. Следовательно, арабское. И в самом деле, если И восьмеричную прочитать как арабскую Х восьмеричную (а она так и пишется, только под другим углом) то получится РХМ "пощада".

Так что ж такое ислам с точки зрения смысла слова? Ислам идет не от салям , что нелогично, а от русского слова солома . Неужели арабист не знает, что млечный путь по-арабски называется соломенным? Ай, ай ай !!! А ведь это небо, а там небесная стельная корова, которая еще в Древнем Египте изображалась иногда и в виде женщины, богини мудрости по имени Исида, обязательно СИДящей на троне, по-арабски судда , "то на чем сидят".

Древний Египет. Сколько там тыщ лет назад? А русский опять впереди.

Ф и Х чередуются. Фоменко, будучи носителем украинской фамилии, мог иногда слышать ее как Хоменко. Моя учительница, например, вместо хватит, всегда говорила фатит . В узком языковом контексте нельзя понять, как правильно. Может быть фатит , потому, что она учительница, а может быть, хватит. Не исключено, что Хвоменко = Хоменко самый правильный вариант произнесения этой украинской фамилии. Арабского языка Фоменко точно не знает. А вроде как бы понимает, что ХМН значит "говорить предположительно".

Теперь обратимся к слову ФАРАОН. Может быть, ХАРАОН или ХВАРАОН? Но судя по тому, что, взойдя на трон, он думал только о том, как быть правильно захороненным, то это русское слово, от хоронить.Факты физической реальности, обращаться к которым математики отучены, ставят точку в этой "дискуссии".

Понятно, что высшим авторитетом в науке для академика является Гоголь. Именно на него ссылается А.А., ища у тронутого писателя поддержки. У Гоголя, сошедшего с ума и сжегшего свои рукописи. Было бы правильным для А.А. идти за учителем до конца. Потому что его математические бредни заслуживают того.

Короче говоря, настоящему ученому, не любителю, с такого рода критикой вообще можно не считаться. Как говорится, ветер носит. Кстати, от русского ветер в английском название погоды. Опять русский впереди. Даже местоимение первого лица ед. числа (местоимения не заимствуются) от русского Я (Ай). Служил американцам десять лет и не понял, что английский язык состоит из русских слов. Не было времени подумать. А.А. просился на американский горшок. Не дали, вернулся и сел на русский академический трон.

Ниже в качестве приложения приводятся фрагмент моего поста из гостевой, где приводятся признаки ненаучности , которых советует придерживаться А.Апри оценке работ по лингвистике, с моими комментариями.

Вот он говорит:
"Сочинение о языке любительское, если в нём встречается хотя бы одно из следующих утверждений"

(Жалко времени на него тратить, но коль скоро тлетворное влияние его на молодые мозги огромно, рассмотрим по пунктам, с позволения сказать, признаки "ненаучности ").

<<<* звук А может переходить в звук В (без уточнения языка и периода времени); >>>

В ар. языке всегда и по сей день А переходит в В и наоборот. Вот Гарун (Аарон) и Говорун на самом деле одно и то же слово. А поскольку все остальные языки суть проекции ар. л ибо р. языка, то это качество отражается во многих языках. Между прочим у Зализняка есть работы и по арабистике. Профессионал называется.

<<<* г ласные не имеют значения, существен только «костяк согласных»;>>>

Гласные в ар. языке отражают грамматику слова (время, залог, число и др.), но отражаясь в других языках, они теряют грамматические значения и потому действительно зачастую не имеют значения. В слове сорока (сарока ) мы же не знаем, что конфигурация -а -о - означает причастие усиленное, поэтому и в КРаСть не видим родства. Тем более, что Зализняк запретил читать слова наоборот. Почему? Вырос при тоталитаризме.

<<<* слово А получилось в результате обратного прочтения слова В;>>>

Ну вот оно тоталитарное сознание. Низзя !!! А рус. л евша и ар. ашвел "левша"? Из русско-арабских сближений (все немотивированные ар. и рус. слова) 20 % - "наоборотные " чтения. А англ. Ай и рус. Йа (Я) он не заметил?
А столько лет в Америке протирал штаны. Ай-ай-ай. А так называемые греческие морфа и форма? От ар. м аъреф "то по чему узнают, лик, образ, форма".

<<<* такая-то древняя надпись из той или иной страны читается по-русски;>>>

Какая надпись? Если вся лексика всех языков в конечном счете (без исключения) восходит либо к русскому, либо к арабскому. Даже язык курицы, козодоя, кукушки, собаки, коровы. "Стоики" русское слово, а не греческое. Иначе откуда взялась бы фраза: этическое кредо стоиков – стоически выдерживать удары судьбы.

<<<* название А такого-то города или такой-то реки той или иной дальней страны - это просто искаженное русское слово В (из чего видно, что эта страна была некогда населена русскими или они овладели ею); >>>

Да почти вся немецкая топонимика – искаженные русские (славянские) слова. Эльба называлась раньше Лабой. Научно доказанный факт.

<<<* т акие-то языки произошли из русского - того, на котором говорим мы с вами;>>>>

Да почти все. Все, если считать и арабский . Парфюмерия, говорит Зализняк, исторически двигалась от Франции. Да? Тем не менее одор не фр. слово, а арабское ъутур "духи", от ар. ъ атур "пахучий". У нас от этого корня название очень пахучего растения РУТА. Французских слов, как и греческих не бывает. Дюшес - название ароматного сорта груши - не от "герцогини", как думает замороченная голова Зализняка вместе с замороченными компаративистами, а от рус. ДУШИЦА.

<<<<* т ри тысячи (или пять, или десять, или семьдесят тысяч) лет тому назад русские (именно русские, а не их биологические предки, общие с другими народами) делали то-то и то-то.>>>>

Все дело в том, что народы от языков, а не языки от народов. Зализняк Библию не читал, потому что было НИЗЗЯ.

Не все перлы З.А.А. здесь упомянуты. По ходу текста А.А. говорит, что звук Д в русском языке нигде не переходит в З (по поводу кем-то выдвинутой гипотезы родства слов помада и мазать ). А.А., будучи арабистом, что важно, в упор не замечает рамадан и рамазан. Ну, это, скажет, арабский язык.

Ладно. А вот славянские языки. Белор . дзяды то же что рус. д еды. Но сюда и рус. ЗАДЫ. Почему? Калька с ар. я зыка, где жопа и старик одного корня: ъагуз "старик" ъугуз "зады". Почему? Потому что старик это тот, у кого жизнь осталась позади. В русском от этого гузка, подгузник, трясогузка. Дальше - больше. Помада, говорит, произошла от фр. названия яблока. И тут же истор . соображения приводит насчет фр. парфюмерии. Что-то А.А. яблоки мерещатся. Не даст вам Ева яблок, не даст. Все равно ведь не стоит. Кстати, помидоры они (академики) тоже считают яблоками, тогда как этот паслен от ар. м др "быть кислым". Родственно ар. м азза "кислая закуска". В ар. я зыке, для сведения А.А., любой эмф . Д превращается в некоторых диалектах в З, а любой межзубный З превращается в Д обыкновенный. Так что, например, нем. ди и ар. з и – одно и то же слово, тем более что и значения их одинаковы (эта, эти).

мой (изначально раздраженно-слабый) интерес к фоменковщине угас ровно в тот момент, когда мне на глаза попалась следующая статья:
(оригинал: http://fatus.chat.ru/olgaslav.html)

Читала "Русь и Рим" В.Г.Носовский, А.Т. Фоменко - это классический пример того, что древние называли "argumentum ad ignorantium". Я образованная женщина, у меня диплом физика, я могу разобраться в том, что написано, скажем, о технических методах датирования. Но мы живем в полуобразованной стране, а книжки господина Фоменко читают и продавщицы, которые не разбираются в физике, не знают иностранных языков, и т.д.., и эти сочинения - по сути нацелены на отрицание культуры и тем самым отбивают желание, например, изучать историю - мол, кому нужен вымысел? - и, к сожалению, мне не раз приходилось спорить на улице с прохожими (сделавшими оный вывод) до хрипоты, доказывая им, что исторические сочинения господина Фоменко часто являются просто бредом, я готова вступить с господином Фоменко в публичную полемику и опровергать его сочинения с любой точки зрения.
Для начала расскажу анекдот, который рассказывал в университете один профессор в начале ХХ-го века.
Один раз ученые решили узнать, где у тараканов находятся органы слуха. Они научили тараканов прибегать на звонок, давая им еду. Затем отрезали тараканам крылья - и те прибежали. Тогда отрезали у тараканов усы - те снова прибежали. Наконец, отрезали тараканам ножки - и те не прибежали. Тогда ученые сделали вывод, что органы слуха у тараканов находятся на ногах.

Мое общее впечатление таково: авторы взялись расценивать отдельные факты, не видя общей картины. Они:
1) не знают толком иностранных языков и латыни;
2) не знают латинской поэзии и прозы.
3) вообще плохо знают историю, потому что читали в основном сочинения, переведенные на русский язык, а на русский язык переводились далеко не все сочинения - целый ряд исторических фактов игнорируется; более того, очень много материалов и книг переведено неверно;
4) не задают себе вопроса о возможности альтернативных объяснений;
5) не понимают, как устроен творческий процесс у писателей и поэтов.

Кратко изложу лишь общие соображения. Любимым образцом доказательств г. Фоменко является "метод совпадений". Мол, если два события похожи друг на друга, то одного из них не было.

Ну что же, расскажу такой пример из личной жизни. Со мной в классе учился некто Гера Беленький - еврей, среднего роста, толстый, рыжеволосый, который впоследствии кончил Физтех. Гера в возрасте 17 лет написал одиозное сочинение об "Евгении Онегине", в котором сделал 51 ошибку и изощрялся в пошлости, цитируя слова Пушкина, - в этом он видел юмор. Учительницу возмутило его сочинение, она пустила его читать по классу. Мне это сочинение врезалось в память.
20 лет спустя в МИФИ вышел литературный альманах "Ступени", в котором поэты МИФИ напечатали свои стихи. Я открыла его - и ахнула, ибо по сути узнала сочинение Геры Беленького. Называлось оно "Евгений О" Негин" (ответ фу-туристам) и дальше:
"Мой дядя самых честных правил!
Когда Невшутку1 занемог,
Он Ува2 жать Себяза 3 ставил
И Лу4 - Чшевыду-мать. Не смог!
Его "Примердру - гимн" - наука"
и т.д.

Оно по сути не отличимо по стилю. Но написал его другой человек - Дмитрий Гутерман, еврей,среднего роста, рыжеволосый, полноватый, в возрасте около 20 лет, физик.
Друг с другом Беленький и Гутерман не знакомы, и разделяет их 20 лет разницы в возрасте.

Совпало:
1) тема и стиль сочинения
2) одинаковое понимание чувства юмора - тенденция к шутовству (Беленький был просто классным шутом, Гутерман пишет шутовские стихи)
3) национальность
4) цвет волос
5) рост
6) вес
7) специальность
8) примерный возраст.

Т.е. совпало 8 параметров - можно ли по теории вероятности сделать вывод, что Беленький и Гутерман - одно лицо? Если следовать логике господина Фоменко, то ясно, что да.
Из того, что события повторяются, вовсе не следует, что одного из них не было. Видимо, надо сделать вывод, что ситуации определяются человеческими характерами, а те - генами, и все мы произошли от одной обезьяны.
есть 2 гипотезы
1) Беленький и Гутерман - одно лицо
2) Беленький и Гутерман произошли от одной обезьяны
Почему господин Фоменко выбирает первую гипотезу, а не вторую?
Господин Фоменко занимается датировкой отдельных событий, и не задает себе общих вопросов - а откуда взялась латинская поэзия? Единственный возможный ответ - это средневековая подделка. Горация, очевидно, подделал некий средневековый поэт. Вопрос: кто? Кто, скажем, в России, мог подделать стихи Горация? Пушкин? Нет, у Пушкина не хватило бы таланта, ибо не было философской жилки. Лермонтов? если бы остался жить, возможно, бы и смог - но неизвестно. Тютчев, Фет, Маяковский, Бальмонт - явно бы не смогли.
Таких поэтов, как Гораций, можно пересчитать по пальцам руки. Это был гений, какого в России, например, не было. Во Франции и Англии тоже не было. Согласно Фоменко, этот гений жил в средние века и пожелал остаться неизвестным. Мне предлагают поверить в следующее. Поэт посвятил много стихов вымышленным женщинам - Лидии, Хлое, Левконои и т.д., причем очень непохожим, и не посвятил ни одного - живой женщине. Он посвящал стихи вымышленным покровителям и друзьям, и ни одного - ни одному живому покровителю или другу, он описывал лишь вымышленные события, и не описал ни одного события своего времени.
Т.е. это совершенно особый психологический тип, который по-видимому вымер, потому что история не знала ни одного поэта, похожего на данный тип. Можем ли мы вообразить, чтобы Пушкин не написал ни одного стихотворения ни одной из своих возлюбленных? Поэт еще может посвящать стихи одной вымышленной героине, как "Прекрасная дама" Блока. Но Гораций был из категории "поэтов-бабников" - он посвящал стихи очень непохожим женщинам. Такого, извините, не бывает в природе.

Далее, Гораций был не один. Были еще Катулл и Овидий, которых тоже подделать невозможно. Катулл несколько похож на Пушкина. Ну, допустим, Катулла мог подделать Пушкин - и больше никто. Согласился ли бы Пушкин посвящать стихи лишь вымышленной Лесбии и лишь вымышленным, никогда не существовавшим друзьям, и не посвятить ни одного стихотворения ни одному живому другу? Овидий ни на кого не похож. В России его некому было подделывать. Далее Катулл, Гораций и Овидий - очень непохожи друг на друга, и их идеалы очень различаются, как различен и их стиль. А вот описываемые события часто совпадают, хотя отношение к ним не совпадает.
Итак, три гения, пожелавшие остаться инкогнито, и не посвятившие ни одного стихотворения ни одному живому лицу, исповедывавшие разную мораль, тем не менее договорились между собой излагать одну фантастическую, вымышленную историю согласованным образом и упоминать в своих стихах одних и тех же вымышленных лиц. Какова вероятность этого события? Знает ли история хоть один случай, чтобы три гениальных поэта договорились между собой и действовали сообща?
А ведь их не три, а много больше! К звездам первой величины относится и Вергилий. Помимо них, были Тит Лукреций Кар, Федр (баснописец), Тибулл и другие, имен двадцать наберется, т.е. было примерно столько же ярких латинских поэтов, сколько и русских. Далее, делается предположение, что это был необыкновенный, ныне вымерший психологический тип, а именно, что все эти поэты отказались от соблазна посвящать стихи своим дамам сердца и друзьям, посвящая их лишь вымышленным образам. Мыслима ли ситуация, чтобы все русские поэты (Пушкин, Лермонтов и т. д.) вели себя так же? Но, допустим, в средние века такая была мода - не писать о живых дамах сердца. Поражает другое: почему эти средневековые поэты писали не на родном языке, а на чужом? вымышленной латыни? Почему выбрали именно латынь? язык невероятно сложный, с самой сложной грамматикой? грамматика любого другого индоевропейского языка проще. Из-за любви к грамматическим сложностям?

А можно ли вообще писать стихи на чужом языке? Пушкин и Лермонтов писали стихи на других языках? стихи эти зарифмованы, нет сбоев ритма? но шедевров мировой поэзии они не создали: шедевры создавали лишь на родном. Иные поэты? эмигранты переходили на не родные языки? есть отдельные благозвучные строчки, но шедевров на «верхнем уровне гениальности» нет. А что до самой латыни, то есть еще новолатинская литература, созданная носителями других языков. И что же? Новолатинская литература представлена блестящими научными трудами, философскими и теологическими трактатами? а вот стихов настоящих нет! Ну, есть вирши. Ломоносов писал по-латыни. Иных раздражает, как он расточал похвалы императрице по-русски. И всё же в этой лести есть шарм, ибо у нее есть колорит, она стилистически окрашена, она передает стиль эпохи, и посему русские стихи Ломоносова имеют ценность. По-латыни он расточает похвалы так же, как и по-русски, стихи правильно построены ритмически, по законам грамматики латинского языка? а шарма нет. Нет колорита речи, нет выраженного стиля. Лично у меня латинские стихи Ломоносова вызывают ассоциацию с игрой на барабане. Это не поэзия! У Корша есть забавные эпиграммы на латыни, были еще кое-какие вирши? а поэзия «верхнего уровня гениальности» представлена только античными авторами.

В качестве примера возьмем стихотворение Горация
O saepe mecum tempus in ultimum
Deducte Bruto militiae duce,
Quis te redonavit Quiritem
Dis patriis Italoque caelo? и т. д.
С одной стороны, стихи описывают исторические события (битву при Филиппах), с другой - сложную гамму чувств (состояние надрыва). Герой приглашает на ритуальный пир тень своего боевого товарища, судьба которого ему неизвестна. В единую паутину сплетены разные чувства: усталость от войны, животная радость героя от того, что он чудом спасся, тревога за судьбу боевого товарища, горечь поражения, и вся гамма чувств, именуемая «пиром во время чумы». Примерно те же чувства описал Пушкин в «Пире во время чумы», а до него Вильсон (The city of the plague), хотя исторически, видимо, оба эти автора заимствуют тему именно из данного стихотворения Горация? с той лишь разницей, что герой Горация устраивает пир не во время эпидемии, а после поражения в битве, во время всеобщего бегства. Пушкин «размазывает» указанные чувства по нескольким страницам маленькой трагедии, в то время как Гораций концентрирует их в нескольких строчках. К тому же стихи Горация психологически сложнее: в трагедии Пушкина пируют живые люди, в то время как герой Горация пирует вместе с призраком. У Пушкина нет стихов такой психологической сложности? ему бы подделать это стихотворение было бы «не по зубам». Кто из русских поэтов смог бы вплести сфабрикованные события в столь сложный психологический контекст?

Видимо, в отличие от остальных жанров, настоящая поэзия может писаться только на родном языке. Поскольку многие латинские стихи написаны на «верхнем уровне гениальности» мировой поэзии, можно сделать вывод, что написаны они носителями языка.

Я лично утверждаю следующее. Если выкинуть все технические методы датировки (по углероду и т.д.), и оставить только художественную литературу в электронной форме - на ЭВМ, то она является доказательством того, что Древний Рим существовал и никак не был фантазией в стиле фантастического романа.
Извините, я просто выучила латынь и читала латинскую художественную литературу в оригинале.

О латинском языке. Откуда он возник? Ясно - это изобретение средневековья, на котором никто никогда не говорил. А как придумали правила грамматики? В наше время придумали язык Эсператно - базируясь на математических моделях. Есть ли на нем художественная литература? - нет, потому что язык мертвый. Он неудобен для разговора. В нем нарушены процентные соотношения между длинными и короткими словами. При наличии компьютеров ученые рассчитать язык на сумели. А на латыни осталась красивая литература.
Я читаю художественную литературу на следующих языках:
1) русский
2) английский
3) французский
4) немецкий
5) испанский
6) итальянский
7) латынь
Я хорошо знаю многие языки - я могу их сравнивать. И как человек знающий, скажу, что самый богатый из 7 вышеперечисленных языков - это латынь. На второе бы место я бы поставила немецкий. Получилось, что современные люди - миллионы людей, не сумели создать языка, сопоставимого с латынью. Все современные языки беднее. Господин Фоменко считает, что латынь - это изобретенье десятка средневековых гениев - Какие же это были "сверхлюди"! - Почему же с тех не родилось ни одного подобного им?
Я утверждаю, что латинская грамматика, написанная на электронных носителях является доказательством факта существования Древнего Рима. Столь сложный язык, передающий столь сложные нюансы чувств, говорит и об уровне сложности социальных отношений.

Итак, забудем о раскопках в Помпеях, рукописях и летописях. Проанализируем лишь латинские стихи, представленные в Интернете. Поскольку стихи, в отличие от других жанров, нельзя подделать, ибо писать их под силу лишь гениальным поэтам, а у каждого из них есть свой почерк (Маяковский не похож на Есенина, а Катулл не похож на Горация), то сам факт принадлежности стихов к категории гениальных позволяет делать заключение об их подлинности. А такие стихи содержат исторические сведения.
Возьмем, к примеру, стихотворение Катулла о зубоскале Игнатии. Это каноническое стихотворение (16 строчек), никак не политизированное, из категории «картинок? психологических типов». Некий Игнатий, дабы похвалиться белоснежными зубами, смеётся надо всем, по поводу и без поводу, не отдавая себе отчета в том, над чем он смеется. (это вечный человеческий тип? мне приходилось с таким сталкиваться), в заключение Катулл делает вывод, ставший крылатой фразой:
Risu inepto res ineptior nulla est. - Нет ничего нелепее глупого смеха.

Без анализа источников этого стихотворения можно сделать следующие выводы:
1) Это стихотворение написано изящным слогом, создан яркий образ? вечный человеческий тип, и делается вывод, ставший крылатым выражением. Следовательно, оно принадлежит к категории гениальных.
2) Следовательно, оно написано носителем языка, и латынь была языком некой страны.
3) В стихотворении упоминается погребальный костер. Итак, в этой стране был обычай сжигать покойников на костре, следовательно, стихотворение написано в дохристианскую эпоху, ибо с приходом христианства покойников стали закапывать.
4) В стихотворении упоминается судебное заседание, причем, никакого особого внимания этому событию не уделяется. Следовательно, в этой стране судопроизводство было обычным делом.
5) В стихотворении автор утверждает, что он сам родом из Траспадании. В слове Transpadanus три гласных «а». «А» ? самая открытая гласная, произносимая при наибольшем открытии рта. В строке до этого она также встречается часто. Строки построены на резком, лающем звучании резонирующей гласной «а» ? это эхо смеха Игнатия, ведь и по-русски мы смеемся «ха-ха-ха». Если заменить слово Transpadanus на другое географическое название без трех гласных «а», эффект звукоимитации пропадет. Следовательно, это слово вшито незримыми нитями в канву повествования, и это дает нам уверенность в том, что оно написано без искажений.
6) Помимо Транспадании, упоминаются еще другие провинции. Итак мы знаем, что страна, где в дохристианскую эпоху говорили на латыни, была большой и имела в своем составе несколько или много провинций.
7) В стихотворении упоминаются жители города, в котором принято соблюдать правила хорошего тона, хотя сам город не назван. Во всяком случае мы знаем, что в одном городе этой страны придавали значение правилам хорошего тона.
8) Стихотворение написано изящным слогом, и автор придает большое значение правилам хорошего тона, проявляя деликатность чувств. Следовательно, культурный уровень автора велик. Следовательно, в этой стране были возможности для получения хорошего гуманитарного образования.
9) События, описываемые в латинских стихах, не поддающихся фальсификации по причине отсутствия фальсификаторов, более-менее согласованы друг с другом и вписываются в официальную хронологию. Ничего общего с хронологией академика Фоменко они не имеют.

Подытожим. В результате разбора только одного «нейтрального» стихотворения, просто рисующего психологический тип, и ни на что не претендующего, мы имеем следующую информацию:
В дохристианскую эпоху была большая страна, имеющая в своем составе несколько или много провинций, в которой был обычай сжигать покойников на кострах, было развито судопроизводство, были возможности для получения хорошего гуманитарного образования, был город, в котором придавали большое значение правилам хорошего тона и, безусловно была провинция под названием Транспадания.
Стихов латинских много, и есть стихи, специально посвященные историческим событиям и деятелям. При анализе большого количества стихов мы получаем представление об исторических событиях, их последовательности, нравах и быте страны, и, помимо всего прочего, о её духе, ибо страны различаются и духом своим. Скажем, Библия ничего общего не имеет с духом латинских стихов, это другая идеология и другая логика мышления. Следовательно, речь в них идет о разных, очень не похожих друг на друга нациях? ясно, что территориально они возникли в разных местах. И т.д.
Вообще, когда прочитаешь много стихов, сразу становится очевидно, что НХ смешна, как и смешно её обсуждать. Нужно, видимо, просто переходить к классическому образованию и вводить латынь в школах в качестве основного предмета. Ибо сама история возникновения НХ показывает, насколько беспомощны люди, не знающие латыни, и как легко их водить за нос.

И еще. Господину Фоменко никогда не удастся вписать латинскую поэзию в свою теорию, ибо эта поэзия по сути не переведена ни на русский, ни на английский языки? её можно читать лишь в оригинале. А то, что сторонники НХ не знают латыни, видно из их сочинений.
Поэзию переводить трудно. Я этим занималась, и иные мои переводы были опубликованы. Играет роль, с какого языка переводить. На русский язык проще всего переводить с немецкого? немецкий стихотворный строй ближе к русскому, чем английский или французский. И все же есть удачные переводы и с английского, и с французского, а вот с латыни - нет. Латинская поэзия?непереводима.

Основные причины, почему это так.

1) Латынь лаконичнее русского, и перевод занимает больше места, чем оригинал. Латинские стихи пестрят такой глагольной формой как герундив? у которой нет аналога в русском языке, и посему её рекомендуется переводить придаточным предложением. Поэтому латинское слово из 3 слогов требует ввода лишней строчки. Другая причина? явление элизии, т.е. «проглатывание» слогов в латыни, приводящее к сокращению стиха, которого в русских стихах нет. Есть много других «грамматических» причин, почему латинская фраза короче.
Это относится не только к русскому, но и к другим языкам. Числящееся «самостоятельным» стихотворение Гейне «Du liebst mich nicht, Du liebst mich nicht» - почти дословный перевод стихотворения Катулла, но у Катулла одно четверостишие, у Гейне? два: удлинение в два раза. Поскольку у большинства советских переводчиков нет таланта Гейне, им бы, возможно, пришлось переводить это стихотворение и 3 четверостишиями.
У русских переводчиков есть 2 способа перевода латинских стихов:
а) удлинить их в 2-3 раза и вместо 2 строф писать 4-6.
При этом пропадает прелесть латинского стиха, ибо в стихах лаконизм играет большую роль.
б) выбросить половину эпитетов и других слов, при этом выхолащиваются мысли и искажается смысл.
Переводчики чаще идут по второму пути, т.е. выкидывают половину содержания, ? часто исходя из «коммерческих» соображений: читателям, не знающим латыни, несовпадение числа строк (в 2-3 раза) бросается в глаза, и создается впечатление, что переводчик плох. А если сохранить число строк, кто же его знает, что написано в оригинале? - переводчик хорош.

2) Русский язык беднее латыни - в нем нет языковых средств для передачи нюансов латинской речи.
В русском языке не развиты времена глаголов и, в частности, нет гаммы оттенков повелительного наклонения? а эти оттенки играют большую роль в латинской поэзии.
При потере сложности чувств смысл может пропасть. Это примерно как если такой сложный роман, как «Анна Каренина», пересказать в упрощенной форме так: "Анна Каренина вначале спала с Карениным, а потом? с Вронским, а когда последний снизил сексуальную активность, она бросилась под поезд»? Многие переводы латинских стихов звучат примерно так же, как мой «упрощенный» пересказ романа Толстого.
В частности, по-русски ужасно звучит Катулл, хотя это великий поэт. У Катулла есть и грубые стихи? они переведены площадной бранью. Но в оригинале они не звучат площадной бранью, ибо в них есть некий «черный юмор», который и составляет их суть, но полностью выхолощен из перевода за счет отсутствия языковых средств. Очень далекая аналогия? что будет, если песни Высоцкого перевести на французский язык? Его песни будут восприниматься как откровения жуликов и воров и вызывать недоумение, как в России интеллигентные люди могут его слушать? Мы-то его песни воспринимаем не как откровения воров?
По сути на русском языке есть только вольные переводы латинских стихов, в которых схвачен главный образ, а все детали изменены. Лучшим из них, видимо, является вольный перевод стихотворения Горация, которое имеет статус «самостоятельного" стихотворения Пушкина: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный?». Пушкинское стихотворение красиво, хотя латинский оригинал звучит лучше. Пушкин схватил главную мысль, но выкинул все детали из жизни Горация и вставил детали о себе. При этом Гораций воздвиг себе памятник, который вознесся выше «царских пирамид», в то время как памятник Пушкина вознесся выше «александрийского столпа». Переходя на «математический язык», эту подмену «царских пирамид» на «александрийский столп» можно рассматривать как «оценку точности» перевода латинских стихов. Те редко переведены точнее.

На английский язык латинская поэзия не переведена по другим причинам? к сожалению, при всех его достоинствах, английский язык всё-таки не создан для поэзии.
Повторюсь - стихи содержат очень много сведений. Латинские стихи фактически:
а) являются доказательством того, что они написаны носителями языка и тем самым этот язык был языком страны;
б) показывают уровень культуры авторов? а это и показатель уровня культуры страны в целом (такой высокий уровень культуры достижим лишь в развитой стране);
в) содержат много сведений о географических названиях, границах Италии, исторических событиях, нравах Италии.
При прочтении стихов складывается общая картина жизни страны, которая никак не совместима с НХ.
Видимо, твердое знание латыни является минимальным условием, при котором можно заниматься построением новых хронологий.
Явление НХ объяснимо незнанием латыни нашим населением. В XIX-ом веке такую теорию никто бы не принимал всерьез, поскольку латынь изучали в гимназии.

Биография

Отец Тимофей Григорьевич - инженер в углерудодобывающей отрасли, кандидат технических наук, работал в «УкрНИИуглеобогащение». Мать Валентина Поликарповна Маркова - филолог, работала учительницей русского языка и литературы. Родители были соавторами сына в его работах 1983 и 1996 годов о статистических методах обработки исторических текстов.

Заместитель главного редактора журнала «Вестник МГУ» (серия «Математика») член редколлегий журналов «Математический сборник » и «Успехи математических наук ». Член экспертного (диссертационного) совета по математике механико-математического факультета МГУ, член экспертного (диссертационного) совета . Член Учёного совета механико-математического факультета МГУ и Учёного совета МГУ.

А. Т. Фоменко является лауреатом премии Московского математического общества (), премии Президиума АН СССР в области математики (), лауреатом Государственной премии РФ (в области математики ). 15 декабря 1990 года был избран членом-корреспондентом АН СССР (математика), в 1991 году - действительным членом РАЕН , в 1993 году - действительным членом Международной академии наук высшей школы, 31 марта 1994 года - действительным членом (академиком) РАН по Отделению математики, а в марте 2009 года - действительным членом Академии технологических наук РФ .

Научная деятельность

Основные направления исследований:

  • Вариационные методы в дифференциальной геометрии и топологии , теория минимальных поверхностей и проблема Плато , гармонические отображения;
  • Интегрирование гамильтоновых систем дифференциальных уравнений ; интегрируемые уравнения на группах и алгебрах Ли , в математической физике ; теория инвариантов дифференциальных уравнений; создание теории топологической классификации интегрируемых динамических систем ;
  • Компьютерная геометрия, алгоритмические методы в топологии, компьютеры в трёхмерной топологии и геометрии.

Автор более 250 научных публикаций по математике, в том числе 27 монографий, 10 учебников и учебных пособий. Математические книги А. Т. Фоменко переведены на многие иностранные языки (английский , японский , французский , испанский , итальянский , сербский , китайский). Индекс цитируемости Хирша - 9 (на 2010 год).

У специалистов есть серьёзные претензии к содержательной части некоторых базовых математических работ А. Т. Фоменко. В рецензии Ф. Альмгрена, считающейся разгромной, указывается на ряд грубых ошибок и несоответствие декларируемых достижений реальным полученным результатам .

Педагогическая деятельность

В МГУ А. Т. Фоменко в разные годы читал и продолжает читать следующие курсы лекций: «Дифференциальная геометрия и топология», «Классическая дифференциальная геометрия», «Алгоритмические и компьютерные методы в трехмерной топологии», «Геометрия и топология интегрируемых гамильтоновых систем», «Гомотопическая топология», «Интегрируемые гамильтоновы системы на алгебрах Ли», «Минимальные поверхности и проблема Плато», «Многомерные минимальные поверхности и гармонические отображения», «Топологические вариационые задачи», «Элементы топологии и симплектической геометрии», «Наглядная топология».

Под руководством А. Т. Фоменко были защищены более 25 кандидатских и 9 докторских диссертаций.

«Новая хронология»

Фоменко - автор и соавтор ряда работ, изданных в рамках проекта «Новая хронология», в которых претендует на создание новых «эмпирико-статистических» методов исследования исторических текстов, распознавания зависимых исторических текстов и датирования событий в приложении к хронологии античной и средневековой истории . Вместе с другими участниками проекта критикует существующую хронологию мировой истории, негативно оценивает добросовестность работы многих учёных, которые занимались историей, археологией, лингвистикой, астрономией, методами датирования и др. Основным соавтором Фоменко является коллега по кафедре Глеб Носовский . Группа «Новая хронология» издала несколько десятков книг на русском языке и несколько - на английском и других европейских языках, где идёт речь о разработанных Фоменко методах исследования, дубликатах, которыми наполнена, по мнению Фоменко, общепринятая история и о возможных реконструкциях «правильной» истории.

Данная теория не признаётся научным сообществом - историками , археологами , лингвистами , математиками , физиками , астрономами и представителями других наук. «Новая хронология» подверглась критике со стороны ряда учёных, в частности, академика РАН археолога Валентина Янина , академика РАН лингвиста Андрея Зализняка , члена Бюро Научного Совета РАН по астрономии Юрия Ефремова .

Мы живём в эпоху тотального непрофессионализма, разъедающего все сферы общества - от его властных структур до организации системы образования. <…> Общество, воспитанное на скандалах, припавшее к экрану телевизора, жаждет негатива и эпатажа. Оно любит фокусы Дэвида Коперфильда и Анатолия Тимофеевича Фоменко.

Теория Фоменко была осуждена на страницах бюллетеня «В защиту науки » , издаваемого Комиссией по борьбе с лженаукой при Президиуме РАН . Академик РАН, Нобелевский лауреат по физике Виталий Гинзбург , академики Эдуард Кругляков , Александр Андреев , Николай Платэ , Александр Фурсенко , Евгений Александров , Сергей Новиков квалифицировали «Новую хронологию» как лженауку .

Среди известных общественных деятелей в поддержку «Новой хронологии» выступали Эдуард Лимонов , Александр Зиновьев , Гарри Каспаров (Каспаров впоследствии пересмотрел свою позицию и перестал её поддерживать ).

Художественное творчество

В «Булгаковском доме» открылась выставка работ Анатолия Фоменко "Геометрические ассоциации в романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита».

Примечания

  1. Осуждение работ А. Фоменко на заседании Бюро Отделения истории РАН, 1998 .
  2. ПРОБЛЕМЫ БОРЬБЫ С ЛЖЕНАУКОЙ (обсуждение в Президиуме РАН) . // 1999, том 69, № 10, с. 879-904.
  3. ЧЕМ УГРОЖАЕТ ОБЩЕСТВУ ЛЖЕНАУКА? (заседание Президиума РАН) 2003 . // Вестник Российской академии наук 2004, том 74, № 1, с. 8-27.
  4. Э. П. Кругляков «Охота на ведьм». Огонёк, 2003. .
  5. Ю. Н. Ефремов , Ю. А. Завенягин «О так называемой „Новой хронологии“ А. Т. Фоменко» . // Вестник Российской академии наук 1999, том 69, № 12, с. 1081-1092.
  6. Е. Б. Александров «ПРОБЛЕМЫ ЭКСПАНСИИ ЛЖЕНАУКИ». .
  7. В. Л. Янин «В Новгороде демократию сожрали олигархи». .
  8. А. А. Зализняк «Лингвистика по А. Т. Фоменко» .
  9. Новиков С. П. «Псевдоистория и псевдоматематика: фантастика в нашей жизни». // УМН, 2000. .
  10. Володихин Д., Елисеева О., Олейников Д. История на продажу. Тупики псевдоисторической мысли .- М.: Вече, - 2005. - С. 320. ISBN 5-9533-0822-1
  11. Ажгихина Н. «Терминатор мировой истории» . // НГ -Наука, 20.06.2001
  12. Колодяжный И. Разоблачение фолк-хистори . // Литературная Россия , № 11. 17.03.2006
  13. Петров А. Перевёрнутая история. Лженаучные модели прошлого . // «Новая и новейшая история », № 3, 2004.
  14. Мясников В. Историческая беллетристика: спрос и предложение . // «Новый Мир» 2002, № 4
  15. М.Кириллова . Бушковские бестселлеры, НХ и юный математик из Луганска. // Наша газета (Луганск). 24.03.2012.
  16. Review by F.Almgren: «Variational principles of topology. Multidimensional minimal surface theory», Bull. Am. Math. Soc. 1992, 26, #1, p.188-192 .
  17. Новиков С. П. Математики - геростраты истории? (Не погибнет ли российская математика?) .
  18. В защиту науки . - М .: Наука, 2007. - Т. 2. - С. 100-113. - 207 с. - ISBN 978-02-036182-9
  19. Комиссия по борьбе с лженаукой и фальсификацией научных исследований при Президиуме РАН [отв. ред. Кругляков Э. П.] В защиту науки . - М .: Наука, 2006. - Т. 1. - С. 24, 105. - 182 с. - ISBN 978-02-035504-6
  20. Александр Никитин: «Поставьте рядом с Каспаровым по интеллекту кого-то из нынешних…» . // Chess-News. 12.11.2010.
  21. В гостях у Гордона. Гарри Каспаров . // Телеканал «Киев», 5.12.2008
  22. Антипремия «Абзац» .
  23. математика и графика .
  24. Графика академика А. Т.ФОМЕНКО .
  25. Альбом «Мои альбомы / Графика А. Т. Фоменко» .

Основные математические труды

  1. А. Т. Фоменко, В. Л. Гутенмахер . Гомотопическая топология. Часть 1. - Москва, МГУ, 1967.
  2. Д. Б. Фукс, А. Т. Фоменко . Гомотопическая топология. Часть 2. - Москва, МГУ, 1968.
  3. Д. Б. Фукс, А. Т. Фоменко , В. Л. Гутенмахер. Гомотопическая топология. - Москва, МГУ, 1969. Английский перевод: Fomenko A.T., Fuchs D.B., Gutenmacher V.L. Homotopic Topology. - Akademiai Kiado, Budapest, 1986. (In English). Японский перевод в 1990 году, в Токио.
  4. С. П. Новиков, А. Т. Фоменко . Дифференциальная геометрия. - Москва, МГУ, 1974.
  5. Б. А. Дубровин, С. П. Новиков, А. Т. Фоменко . Современная геометрия. Части 1, 2. - Москва, Наука, 1979. Часть 3. - Москва, Наука, 1984. Английский перевод: B. A. Dubrovin, A. T. Fomenko, S. P. Novikov. Modern Geometry. Methods and Applications. Springer-Verlag, GTM 93, Part 1, 1984; GTM 104, Part 2, 1985. Part 3, 1990, GTM 124. Далее последовали: французский, испанский, итальянский переводы. Затем в Москве вышло еще несколько переизданий на русском языке.
  6. А. С. Мищенко, А. Т. Фоменко . Курс дифференциальной геометрии и топологии. - Москва, МГУ, 1980. Английский перевод: A. Mishchenko, A. Fomenko. A Course of Differential Geometry and Topology. - MIR Publishers, 1988.
  7. А. С. Мищенко, Ю. П. Соловьев, А. Т. Фоменко . Сборник задач по дифференциальной геометрии. - Москва, МГУ, 1981. Английский перевод: A. S. Mishchenko, Yu. P. Solovyev, A. T. Fomenko. Problems in Differential Geometry and Topology. MIR Publishers, 1985.
  8. А. Т. Фоменко . Вариационные методы в топологии. - Москва, Наука, 1982. Английский перевод: Fomenko A. T. Variational Principles in Topology. Multidimensional Minimal Surface Theory. Kluwer Acad. Publishers. 1990.
  9. А. Т. Фоменко . Дифференциальная геометрия и топология. Дополнительные главы. - Москва, МГУ, 1983. Английский перевод: Fomenko A. T. Differential Geometry and Topology. - Plenum Publ. Corporation. 1987. Ser. Contemporary Soviet Mathematics. Consultants Bureau, New York and London. Японский перевод этой книги сделан в 1996 году, в Токио. Второе русское издание, исправленное и дополненное, вышло в 1999 году. - Редакция журнала «Регулярная и хаотическая динамика», Библиотека «Математика», том 3. Ижевск, Ижевская республиканская типография, 1999.
  10. А. Т. Фоменко . Топологические вариационные задачи. - Москва, МГУ, 1984. Английский перевод: Fomenko A. T. Topological variational problems. Gordon and Breach, 1991.
  11. Дао Чонг Тхи и А. Т. Фоменко . Минимальные поверхности и проблема Плато. - Москва, Наука, 1987. Английский перевод: Dao Chong Thi, Fomenko A. T. Minimal surfaces and Plateau problem. American Math.Society, 1991.
  12. С. П. Новиков, А. Т. Фоменко . Элементы дифференциальной геометрии и топологии. - Москва, Наука, 1987. Английский перевод: Novikov S. P., Fomenko A. T. The basic elements of differential geometry and topology. Kluwer Acad. Publishers, 1990.
  13. А. Т. Фоменко . Симплектическая геометрия. Методы и приложения. - Москва, МГУ, 1988. Английский перевод: Fomenko A.T. Symplectic Geometry. Methods and Applications. - Gordon and Breach, 1988. Second edition 1995.
  14. Fomenko A.T., Trofimov V.V. , INTEGRABLE SYSTEMS ON LIE ALGEBRAS AND SYMMETRIC SPACES.- Gordon and Breach, 1987. (англ.)
  15. Fomenko A.T. INTEGRABILITY AND NONINTEGRABILITY IN GEOMETRY AND MECHANICS. - Kluwer Academic Publishers, 1988. (англ.)
  16. Fomenko A.T. THE PLATEAU PROBLEM. Vols.1,2. Gordon and Breach, 1990. (Studies in the Development of Modern Mathematics). (англ.)
  17. Fomenko A.T. MATHEMATICAL IMPRESSIONS. American Math. Society, USA, 1990. (In English)
  18. А. Т. Фоменко . НАГЛЯДНАЯ ГЕОМЕТРИЯ И ТОПОЛОГИЯ. МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ В РЕАЛЬНОМ МИРЕ. - Москва, МГУ, 1993. - Второе переработанное издание вышло в 1998 году, в том же изд-ве МГУ. Английский перевод: Fomenko A.T. Visual Geometry and Topology. Springer-Verlag, 1994.
  19. А. Т. Фоменко, Д. Б. Фукс . КУРС ГОМОТОПИЧЕСКОЙ ТОПОЛОГИИ. - Москва, Наука, 1989. Английский перевод: Fomenko A.T., Fuchs D.B. Course of Homotopic Topology. (to appear in Kluwer Acad. Publishers).
  20. А. А. Тужилин, А. Т. Фоменко . ЭЛЕМЕНТЫ ГЕОМЕТРИИ И ТОПОЛОГИИ МИНИМАЛЬНЫХ ПОВЕРХНОСТЕЙ. - Москва, Наука, 1991. Английский перевод: Fomenko A.T., Tuzhilin A.A. Elements of the Geometry of Minimal Surfaces in Three-Dimensional Space. - American Math.Soc. in: Translation of Mathematical Monographs. vol.93, 1991.
  21. С. В. Матвеев, А. Т. Фоменко . АЛГОРИТМИЧЕСКИЕ И КОМПЬЮТЕРНЫЕ МЕТОДЫ В ТРЕХМЕРНОЙ ТОПОЛОГИИ. - Москва, МГУ, 1991. Английский перевод: Fomenko A.T., Matveev S.V. Algorithmic and Computer Methods in Three-Manifolds. Kluwer Academic Publishers, The Netherlands, 1997. Второе переработанное и дополненное издание на русском языке: Москва, Наука, 1997.
  22. . АЛГЕБРА И ГЕОМЕТРИЯ ИНТЕГРИРУЕМЫХ ГАМИЛЬТОНОВЫХ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ УРАВНЕНИЙ. - Москва. Изд-во «Факториал». Изд-во Удмуртского гос.уни-та «Просперус», 1995.
  23. A.T.Fomenko, T.L.Kunii . Topological modeling for visualisation. - Springer-Verlag, 1997.
  24. . Введение в топологию интегрируемых гамильтоновых систем. - Москва, изд-во Наука, 1997.
  25. А. В. Болсинов, А. Т. Фоменко . Геометрия и топология интегрируемых геодезических потоков на поверхностях. - Москва, УРСС, 1999. В серии: «Библиотека R&C Dynamics. Регулярная и хаотическая динамика», том. 2.
  26. А. В. Болсинов, А. Т. Фоменко . Интегрируемые гамильтоновые системы. Геометрия. Топология. Классификация. Тома 1 и 2. - Издательский дом «Удмуртский университет», Ижевск, 1999.
  27. A.V.Bolsinov and A.T.Fomenko . Integrable Geodesic Flows on Two-Dimensional Surfaces. - Consultants Bureau. New York, Boston, Dordrecht, London, Moscow. Kluwer Academic/ Plenum Publishers, New York, 2000.
  28. А. Т. Фоменко . Математика и миф сквозь призму геометрии. - Москва, изд-во МГУ, 2001. ISBN 5-211-04504-1
  29. В. В. Трофимов, А. Т. Фоменко . Риманова геометрия. - Москва, ВИНИТИ, 2002. В серии: «Современная математика и ее приложения. Итоги науки и техники», том 76.

Основные работы по математическим методам в хронологии

  • Фоменко А. Т. Некоторые статистические закономерности распределения плотности информации в текстах со шкалой // Семиотика и информация. М.: ВИНИТИ.- 1980.- вып. 15.- стр. 99-124.
  • Фоменко А. Т. Методика распознавания дубликатов и некоторые приложения //Доклады АН СССР.- 1981.- Т. 258.- № 6.- стр. 1326-1330.
  • Fomenko A.T. The jamp of the second derivative of the Moon’s elongation // Celestial Mechanics.- 1981.- V.29.- P. 33-40.
  • Фоменко А. Т. Новая эмпирико-статистическая методика упорядочивания текстов и приложения к вопросам датировки //Доклады АН СССР.- 1983.- Т. 268.- № 6.- стр. 1322-1327.
  • Фоменко А. Т. Авторский инвариант русских литературных текстов // Методы количественного анализа текстов нарративных источников.- М.: Институт истории СССР (АН СССР).- 1983.- стр. 86-109.
  • Фоменко А. Т. Информативные функции и связанные с ними статистические закономерности // Статистикаю Вероятность. Экономика.- М: Наука.- 1985.- Т. 49.- стр. 335-342.- (Учёные записки по статистике).
  • Fedorov V.V., Fomenko A.T. Statistical Estimation of Chronological Nearness of Historical Texts // Journal of Soviet Mathematics.- 1986.- V. 32.- No. 6.- P. 668-675.
  • Фоменко А. Т., Морозова Л. Е. Некоторые вопросы статистической обработки источников с погодным изложением // Математика в изучении средневековых повествовательных источников.- М.: Наука.- 1986.- стр. 107-129.
  • Морозова Л. Е., Фоменко А. Т. Количественные методы в «макротекстологии» (на примере памятников «смуты» конца XVI - начала XVII в.) // Комплексные методы в изучении исторических процессов.- М.: Институт истории СССР (АН СССР).- 1987.- стр. 163-181.
  • Fomenko A.T. Empirico-statistical methods in ordering narrative texts / International Statistical Review.- 1988.- V. 56.- No. 3.- P. 279-301.
  • Калашников В. В., Носовский Г. В., Фоменко А. Т. Датировка Альмагеста по переменным звёздным конфигурациям // Доклады АН СССР.- 1989.- Т. 307.- № 4.- стр. 829-832.
  • Носовский Г. В., Фоменко А. Т. Статистические дубликаты в упорядоченных списках с разбиением // Вопросы кибернетики. Семиотические исследования. М., 1989. Научный совет по по комплексной проблеме «Кибернетика». АН СССР. стр. 138-148.
  • Рачев С. Т., Фоменко А. Т. Функции объёмов исторических текстов и принцип амплитудной корреляции // Методы изучения источников по истории русской общественной мысли периода феодализма. М. Институт истории СССР. 1989. стр. 161-180.
  • Fomenko A.T., Kalashnikov V.V., Nosovsky G.V. When was Ptolemy’s star catalogue in Almagest compiled in reality? Statistical analysis // Acta Applicandae Mathematicae.- 1989.- V. 17.- P. 203-229.
  • Fomenko A.T. Mathematical Statistics and Problems of Ancient Chronology/ A new Approach // Acta Applicandae Mathematicae.- 1989.- V. 17.- P. 231-256.
  • Фоменко А. Т. Методы статистического анализа нарративных текстов и приложения к хронологии. (Распознавание и датировка зависимых текстов, статистическая древняя хронология, статистика древних астрономических сообщений), - М.: Издательство МГУ, 1990, 439 стр. (издание за счёт средств автора, второе, переработанное издание опубликовано издательством «Наука» в 1996 году)
  • Калашников В. В., Носовский Г. В., Фоменко А. Т. Статистический анализ звёздного каталога «Альмагеста» // Доклады АН СССР.- 1990.- Т. 313.- № 6.- стр. 1315-1319.
  • Фоменко А. Т. Исследования по истории древнего мира и средних веков. Математические методы анализа источников. Глобальная хронология, - М.: Издательство мехмата МГУ, 1993, 408 стр.
  • Fomenko A.T., Kalashnikov V.V., Nosovsky G.V. Geometrical and Statistical Methods of Analysis of Star Configurations/ Dating Ptolemy’s Almagest, - CRC Press, 1993, USA, 300 pp.
  • Fomenko A.T. Empirico-Sratistical Analysis of Narrative Material and its Applications to Historical Dating. Vol.1: The Development of the Statistical Tools; Vol.2: The Analysis of Ancient and Medieval Records, - Kluwer Academic Publishers, 1994, Netherlands, 211+462 pp.

Критика работ Фоменко в области «Новой хронологии»

  • Фоменкология . - собрание дискуссионных материалов
  • «История и антиистория. Критика „новой хронологии“ академика А. Т. Фоменко». - М.: «Языки славянской культуры», 2001, изд. 2-е, дополненное .

Текущая страница: 1 (всего у книги 36 страниц)

ИСТОРИЯ И АНТИИСТОРИЯ. Критика «Новой хронологии» академика А. Т. Фоменко. Анализ ответа А. Т. Фоменко

Предисловие составителя и издателя

А. Д. Кошелев. Предисловие ко второму изданию

Прошел ровно год с момента выхода первого издания сборника. Срок, казалось бы, слишком малый, чтобы ожидать каких-либо решительных успехов в борьбе с популярностью НХ («Новой хронологии» А. Т. Фоменко и его соавторов). Тем более, что некоторые противники НХ вообще не видели смысла прибегать в этой борьбе к научной аргументации. К примеру, известный литературный критик А. Немзер во «Времени новостей» писал: «Так или иначе, но все участники сборника признают: концепция Фоменко лежит вообще вне науки. Исключение – сам г-н Фоменко, чьи “полемические” опусы в томе представлены. Оно, конечно, весьма “корректно” и благородно – пусть, дескать, читатель сам разберется, – да только, простите, глупо. Если “вне науки”, если полемика невозможна (а в этом было время убедиться), то демонстрация собственной толерантности и почтения к “чужому мнению” превращается в потворство злу и глумление как над наукой, так и над собой... Сборник “История и антиистория”, разумеется, против воли его авторов, превращается в индульгенцию отечественному ученому сообществу: мы сделали что смогли...». (Замечу в скобках, что действительно ставилась задача проиллюстрировать ложность НХ «вменяемым» ее сторонникам. При этом мы не боялись выглядеть и глупыми. Нам была ближе позиция одного из персонажей повести А. и Б. Стругацких «Жук в муравейнике», который говорил: «Нам одного не простят: если мы недооценим опасность. И если в нашем доме вдруг завоняло серой, мы просто не имеем права пускаться в рассуждения о молекулярных флуктуациях – мы обязаны предположить, что где-то рядом объявился черт с рогами, и принять соответствующие меры, вплоть до организации производства святой воды в промышленных масштабах. И слава Богу, если окажется, что это была всего лишь флуктуация и над нами будет смеяться весь Мировой Совет и все школяры в придачу».)

И тем не менее, вопреки многим прогнозам и ожиданиям, ситуация разительным образом переменилась: увлечение НХ, распространявшейся со скоростью эпидемии, резко пошло на убыль. Многочисленные труды по НХ, еще год назад занимавшие видные места на книжных развалах, не полки, а целые шкафы в витринах крупнейших книжных магазинов Москвы, либо исчезли вовсе, либо сократились до 1-2 названий и переместились на периферию книжного прилавка. Уже несколько месяцев нет их и в списках бестселлеров, публикуемых еженедельно в «Книжном обозрении». Мало кто ожидал столь радикальной смены декораций. Тем важнее понять ее причины.

Я не склонен утверждать, что именно реакция ученых разных специальностей, представленная в нашем сборнике (и в еще нескольких подобных, вышедших в это же время), – единственный фактор успеха. Но то, что эта реакция сыграла важную роль в дискредитации НХ в глазах общественного мнения, сомнений не вызывает. Судить об этом можно хотя бы по тому резонансу, который имел наш сборник. Тираж его был быстро распродан, рецензии на него появились в самых разных СМИ (в «Независимой газете», «Русской мысли», «Времени новостей», «Книжном обозрении», «Итогах», «Досуге» и др.). Сборник сразу по выходе был полностью помещен в Интернет.

Столь неожиданно сильное воздействие научной аргументации на общественную оценку НХ может свидетельствовать только об одном: разумных сторонников НХ оказалось гораздо больше, чем все мы предполагали. И стало быть, временный, можно надеяться, успех НХ был связан с недоступностью для широкой читающей публики ясной аргументированной критики НХ со стороны авторитетных ученых. Не следует забывать и о другой категории последователей НХ – о тех, кого интересовала не столько истина, сколько научная мода. НХ неожиданно стала модной концепцией, а ее сторонники – носителями новой, ошеломляющей, но «истинной» (математик-академик доказал!) датировки исторических событий. И вдруг они узнают, что весь ученый мир, включая астрономов, физиков и математиков, считает НХ заведомой фальсификацией. Более того, в статье А. А. Зализняка они читают следующее: «Признаюсь, я сам не могу до конца отделаться от мысли, что для А. Т. Фоменко его сочинения на гуманитарные темы – это забавный, хотя и изрядно затянутый фарс, мефистофелевская насмешка математика над простофилями гуманитариями... Если это так, то главные кролики этого изысканного эксперимента – его (А. Т. Ф.) последователи» (см. с. 26 наст. сб.). Из носителя новейшей концепции вдруг превратиться в «кролика изысканного эксперимента»! Такая перспектива кого угодно обратит в бегство из лагеря сторонников НХ.

Сказанное дает все основания сделать следующий нелицеприятный вывод: в популярности НХ мы (издатели, журналисты, ученые) виноваты в гораздо большей степени, чем это могло казаться раньше. Конечно, трудно спорить с часто встречающимся мнением, что успех НХ обусловлен нездоровьем нашего общества. Но тогда следует признать, что и наша столь запоздалая реакция на опасное распространение НХ вполне симптоматична.

Второе издание сборника дополнено двумя статьями, посвященными анализу не собственно НХ, а методам дискуссии, к которым прибегают А. Т. Фоменко (далее: АТФ) и его соавторы в борьбе с оппонентами. В первом издании этот вопрос лишь затрагивался в предисловии и некоторых статьях. Сейчас появилась возможность рассмотреть его вполне систематично и на свежем иллюстративном материале, поскольку в Интернете (http://new-chrono.interun.ru/frame1/Ref/antifomenko.htm) появилась обширная статья Г. В. Носовского и А. Т. Фоменко «Разбор книг “Антифоменко” и “История и антиистория. Критика “новой хронологии”» (далее: «Разбор»). Готовя второе издание, я позвонил АТФ и попросил разрешения опубликовать в нем этот «Разбор».

– Разрешения на публикацию не даю, – был ответ.

– Нельзя ли объяснить причины? – спросил я.

– Никаких комментариев не будет.

– В таком случае, я вынужден буду упомянуть о Вашем отказе в Предисловии.

– Как угодно, но публикацию статьи я запрещаю, – ответил АТФ.

Должен сказать, что этот отказ меня не удивил, несмотря на то, что год назад в аналогичной ситуации АТФ разрешил публикацию в нашем сборнике двух своих (с Г. В. Носовским) ответов А. Л. Пономареву. Не удивил потому, что мне было ясно: непосредственное соседство «Разбора» с разбираемыми статьями губительно для авторов НХ, поскольку читателю сразу станет очевидна несостоятельность и увертливость их позиции.

С другой стороны, и претензий к АТФ у меня нет и не может быть. Любой автор имеет полное право отказать издателю в публикации своей работы без всяких объяснений. Упомянул же я об отказе еще и по другой причине. Мне хотелось бы предупредить возможные в будущем сетования АТФ на то, что мы не решились опубликовать его «Разбор» во втором издании. Самым свежим примером подобного лукавства авторов НХ могут служить их претензии к устроителям конференции «Мифы новой хронологии», состоявшейся в декабре 1999 года на историческом факультете МГУ. Вот что они пишут в своем «Разборе»: «Ни нам, ни кому-либо другому из тех, кто занимался разработкой новой хронологии, на этой конференции доклада предложено не было. Мы на этой конференции не присутствовали...» Разумеется, приглашения авторам НХ были посланы. Не получив никакого ответа, организаторы конференции уже в процессе ее проведения неоднократно обращались в зал с приглашением к авторам НХ, если они присутствуют, подняться на трибуну и выступить. Естественно, никто не откликнулся... (Подробнее об этом см. в статье М. Л. Городецкого «О как бы разборе», в настоящем сборнике).

Составитель и издатель

А. Д. Кошелев

А. Д. Кошелев. Предисловие к первому изданию

Этот сборник посвящен критическому анализу новой концепции всемирной истории, которая развивается в трудах математика академика А. Т. Фоменко и его соавторов и коротко называется ими «новой хронологией». Новая хронология (далее: НХ) решительным образом меняет традиционную хронологическую концепцию истории (которую авторы НХ называют «скалигеровской», по имени средневекового историка Ю. Скалигера – одного из ее создателей).

Для читателя, не знакомого с НХ, приведем несколько цитат из книги: Г. В. Носовский, А. Т. Фоменко. «Империя…», М., 1997, иллюстрирующих радикализм НХ.

1) Новая хронология утверждает, что подавляющая масса дошедших до нашего времени исторических свидетельств на самом деле описывает события, происшедшие после 1200 года нашей эры. Кое-что, очень немногое, сохранилось и от более ранних эпох X–XIII веков нашей эры. Однако этот период оказывается весьма туманным и в значительной степени легендарным. О том, что было ранее десятого века н.э., мы не знаем ничего.

2) Новая концепция истории распада «Древнего Рима». Это – событие XIII века нашей эры, размножившееся в скалигеровской истории в виде нескольких знаменитых войн: Троянской, Готской, Тарквинийской и т. д. Наиболее яркие события этого распада – взятие Нового Рима – Константинополя, переходы его из рук в руки и битвы вокруг него. Все эти события «пришли» из XIII века н.э. и относятся к распаду Древнего Рима = Византии в XI–XIII вв. н.э. (с. 21)

Из этих тезисов следует, в частности, такая реконструкция событий ХI века.

«§2. ОДИННАДЦАТЫЙ ВЕК

2.1. Иисус Христос. Главное религиозное событие XI века – появление Иисуса Христа, его жизнь и распятие. Распят, вероятно, в Новом Риме = Константинополе = Иерусалиме.

2.2. Начало новой эры в 1053 году. «Нулевым годом новой эры» был, скорее всего, 1053 год н.э. Впрочем, в некоторых поздних документах эту дату могли округлять и считать за «нулевой год» примерно 1000 год н.э. В 1054 году н.э. вспыхивает знаменитая сверхновая звезда, описанная в Евангелиях как Вифлеемская звезда.

2.3. Смерть Иисуса в конце XI века. Возможно – примерно в 1085 году н.э., через 31–33 года после «нулевого года», совпадающего с 1053 годом н.э.

2.4. Распятие Христа в Новом Риме на Босфоре. Распятие Иисуса Христа происходит, вероятно, в Новом Риме на Босфоре. В городе, который именно в ту эпоху стал новой столицей Византийской империи. Этот же город называли Иерусалимом, а также Троей. (с. 346)»

Несмотря на такой радикализм, а может быть, благодаря ему, НХ переживает в настоящее время бурный расцвет. Один за другим выходят солидные тома (А. Т. Фоменко. Новая хронология Греции. Античность в средневековье. Т. 1–2. М., 1996; Г. В. Носовский, А. Т. Фоменко. Новая хронология Руси. М., 1997; Г. В. Носовский, А. Т. Фоменко. Математическая хронология библейских событий. М., 1997; Г. В. Носовский, А. Т. Фоменко. Библейская Русь. Т. 1–2. М., 1998). Некоторые из них на многие недели становятся лидерами продаж (по сведениям еженедельника «Книжное обозрение»). НХ широко обсуждается в прессе, на телевидении, в Интернете. Ее начинают преподавать в некоторых школах и университетах. Среди ее сторонников известные люди: логик и философ А. Зиновьев, чемпион мира по шахматам Г. Каспаров и другие.

Все это создает у широкой общественности, интересующейся историей, обманчивое впечатление о научном признании НХ, о том, что эта концепция хронологии исторических событий действительно опровергает традиционную хронологию и утверждается как истинная научная теория, как последнее слово в исторической науке.

Предлагаемый сборник призван показать, что на самом деле ни о каком научном признании НХ и речи нет. Напротив, мнение многих ученых разных специальностей, профессионально связанных с проблематикой НХ, вполне единодушно: эта теория и ее основные положения безусловно не верны. Другое дело, что голос профессионалов практически не слышен. Их критические статьи, написанные в разное время и разбросанные по различным, часто сугубо научным и малотиражным изданиям, по существу недоступны читающей публике. Поэтому читатель не может взвесить все «за» и «против». На одной чаше весов лежат тома по НХ, в каждом из которых подробно излагается новая концепция и ее применение к тому или иному историческому материалу, а на другой чаше – две-три прочитанные в разное время критические статьи.

Цель сборника – собрать под одной обложкой статьи историков, археологов, лингвистов, астрономов, физиков и математиков, содержащие конкретный критический анализ НХ и основных ее положений с позиций этих наук. Тем самым мы хотим помочь любознательному читателю самому понять ошибочность НХ и составить более сбалансированное представление об отношении научного сообщества к этой теории.

Указанная цель предопределяет и адресата сборника – читателей, интерес которых к НХ зиждется на рациональных, логических основаниях. Это могут быть студенты, старшие школьники и вообще самый широкий круг читателей, увлеченность которых НХ обусловлена недостатком специальных знаний; это могут быть и школьные учителя, и преподаватели вузов – им сборник будет полезен для более аргументированного обсуждения НХ. Это, наконец, могут быть и профессиональные ученые, которым интересно знать аргументацию своих коллег из других областей знаний.

В сборнике самый большой раздел составляют статьи историков. Скептически настроенный читатель, увидев этот раздел, может воскликнуть: «Ну, это понятно! Новая теория частенько встречается в штыки учеными-традиционалистами – представителями отвергаемой теории. В истории науки „тому примеров тьма!”» И он будет прав. Рассуждая на эту же тему, А. Т. Фоменко в книге «Критика традиционной хронологии античности и средневековья (Какой сейчас век?)», М., 1993 г., пишет:

«Безусловно, здоровый консерватизм науки – большое благо, защищающее ее от невежества. В то же время у любого консерватизма должны быть здравые границы … Вот характерный пример заблуждения в науке нашего времени. Исследовав этнографический материал, Тур Хейердал высказал гипотезу, что Полинезия была заселена племенами из Южной Америки, переправившимися туда через океан на плотах. Теория была встречена в штыки … Двадцать лет подавляющее большинство специалистов упорно стояли на своем. Фактически они так и не согласились с Хейердалом. Его концепцию приняло лишь новое поколение ученых.» (c. 140–142)

Следует сразу сказать, что ситуация с НХ кардинально отличается от приведенного А. Т. Фоменко примера. НХ противостоят не только приверженцы общепризнанной хронологии, но и представители других, совершенно самостоятельных наук: лингвистики, астрономии, физики, математики. Они – представители этих наук – лишены научной инерции историков-традиционалистов и в этом отношении являются вполне независимыми экспертами (каждый – в своей области знания). Поэтому, если все-таки предположить, что НХ верна, это автоматически будет означать ложность независимых экспертных оценок, а стало быть, и ложность соответствующих положений астрономии, лингвистики, физики и т. д., на которых эти оценки базируются. Читателю достаточно обратиться, например, к работам лингвиста академика А. А. Зализняка или физика доктора физ.-мат. наук В. А. Дергачева, публикуемым в сборнике, чтобы понять, насколько это маловероятно. К перечисленным наукам следует добавить и так называемые «вспомогательные исторические дисциплины» – текстологию, палеографию (см. о них, например, с. 45–52) и др., с которыми НХ также вступает в противоречие.

Отметим и второе, пусть менее значимое, отличие ситуации с НХ от приведенного А. Т. Фоменко примера: в сборнике представлены работы не только старшего, но также среднего и младшего поколений исследователей.

НХ содержит огромное количество новых, неожиданных, порой ошеломляющих утверждений. Некоторые из них вполне могут признаваться впоследствии ложными без ущерба для теории в целом. Например, первоначально высказанное утверждение о том, что Иисус Христос и папа римский Григорий VII – одно и то же лицо, было позднее дезавуировано авторами НХ. Есть, однако, в НХ и другие, основополагающие утверждения. К их числу относится, например, такое: «о том, что было ранее десятого века новой эры, мы не знаем ничего» и вытекающее из него следствие: «все тексты, датированные более ранним временем – подделки». Доказать ложность последнего утверждения означало бы поставить крест на всей теории. Строго говоря, для этого требуется доказать наличие хотя бы одного текста, написанного ранее Х века н.э. Но как это сделать? Ведь о любом древнем тексте можно сказать: «Гениальная подделка!» Есть, однако, и другой, хорошо известный в математике путь – «доказательство от противного». Нужно предположить, что приведенное следствие истинно, и показать, что это приводит к противоречию. Приведем фрагмент такого доказательства из статьи А. А. Зализняка (см. с. 48–49).

«Нет никакого сомнения, что практика фальсификации письменных документов существовала и существует. Среди исторических документов ее объектом почти всегда являются акты, дающие право на собственность или на титулы. Как известно, среди старых русских актов выявлено – по разным признакам – некоторое число «подложных» (т. е. поддельных). В отношении некоторых актов ведется дискуссия – подлинные они или подложные. Но коль скоро этот вопрос решается без полной очевидности, то почему не предположить, что акт, который мы считаем подлинным, – это просто более искусная, чем остальные, подделка? Возможно ли это? Да, в принципе возможно – особенно если фальсифицировано только содержание акта (скажем, кому именно даруется нечто), а дата истинная или не очень сильно отличается от истинной (скажем, в пределах полувека). Если же мы имеем дело не с рядовым, а с гениальным фальсификатором, то он может обмануть нас и гораздо сильнее.

Но раз такое всё же возможно, то почему не допустить и версию А. Т. Ф., который предполагает массовую фальсификацию? Почему не допустить, в частности, что имеющиеся ныне памятники XI–XIII вв., т. е., по А. Т. Ф., «темного» доисторического времени, как раз и сфальсифицированы? Попробуем представить себе эту ситуацию несколько яснее.»

Обрисовав трудности, которые пришлось (бы) преодолеть российским фальсификаторам, А. А. Зализняк далее пишет:

Как ни тяжело было штабу российских фальсификаторов, всё же надо честно признать, что их западноевропейским коллегам было еще тяжелее. Им ведь надо было заполнить поддельными рукописями и ложными указаниями дат целое тысячелетие, выдуманное, как мы знаем теперь от А. Т. Ф., Скалигером. Одних только летописей, напичканных датами, сколько надо было сочинить по-латыни, а сколько разных трактатов, посланий, актов, часто с датами! Ведь нынешние западноевропейские книгохранилища и архивы, да и многие старые монастыри просто ломятся от них. А для имитации последних веков этого фальшивого тысячелетия волей-неволей потребовалось уже сочинять и по-древнеанглийски и по-древневерхненемецки и еще на десятке древних языков. Приходилось целые тайные лингвистические академии держать. Да и с подделкой литературных сочинений тоже были проблемы. Оно, конечно, сочинить стихи Катулла, речи Цицерона или там, допустим, «Энеиду» Вергилия – дело нехитрое: ведь на самом-то деле никакого Катулла не было, поэтому что фальсификатор ни сочинит, то и будет считаться Катуллом. Помнится, правда, со стихосложением были какие-то лингвистические зацепки. Ну, а лингвистическая академия на что? Вы скажете: «А талант?» Так ведь и наши труженики тоже не лыком шиты были; а главное, очень старались. Беда только в том, что было еще задание всех этих Цицеронов для вящего правдоподобия надежно друг с другом переплести – взаимными ссылками, цитатами, подражаниями, эпистолами от одного к другому и т. п. И нужно было твердо помнить, что, например, в Марциала можно вставлять ссылки на Катулла, а наоборот нельзя, поскольку в Генеральном плане фальсификации выдуманный Катулл был приписан к I в. до н.э., а выдуманный Марциал – к I в. н.э. Да разве с одними только великими приходилось так возиться? А тысячи второстепенных и третьестепенных! Ведь скольких из них упоминает не один античный автор, а два, три, а то и десять. Всем таким персонажам Генштаб фальсификации обязан был придумать даты жизни и биографию. Поэтому даже стишки какого-нибудь Горация (где постоянно упоминаются различные второстепенные лица) кропать, не сверяясь с базой данных Генштаба, было категорически запрещено! А сколько сил уходило на то, чтобы не было разнобоя в описании деталей всей этой вымышленной древнеримской жизни. Нельзя же было допустить, чтобы каждый включаемый в дело спецлитсотрудник начинал по-своему придумывать, скажем, весь древнеримский пантеон с особыми ритуалами в честь каждого божества, или систему древнеримских государственных должностей, или формулы обращения, или правила гладиаторских боев, или названия знаменитых вин, или устройство римских бань – да у этого перечня и конца не видно! Нужно было следить, чтобы спецлитсотрудники всё это брали только из базы данных Генштаба. Вообще согласование всех фальсификационных работ в Западной Европе было делом титаническим. Один только орготдел штаба, наверно, сотни людей насчитывал. Ведь одни католики, другие протестанты, одни кальвинисты, другие англикане; монархи капризные, один требует одного, другой совсем другого, всё время то там, то тут между ними войны. А дело-то делать надо!

Ну и, конечно, чудовищные были проблемы с надписями – хуже, чем у русских. Сейчас один только «Корпус латинских надписей» сколько томов составляет! Это ведь тысячи камней надо было изготовить, многие с именами выдуманных консулов и с аккуратно расчисленными датами, да развезти их во все концы якобы существовавшей за полторы тысячи лет до того Римской империи, да вкопать, где надо. А в половине тех мест уже турки, их ведь потруднее уломать, чем домохозяев в Новгороде. А покрыть надписями триумфальные арки, пусть даже и в самом Риме!

Ну а Помпеи! – тут уж ума не приложу, как им удалось под слой вулканического пепла забраться, чтобы покрыть стены надписями. А в этих надписях чего только нет – тут и строчки из Вергилия, тут и непристойности. Уж не сами ли помпеяне писали? Но ведь, как учит нас А. Т. Ф., сочинения Вергилия, как и прочих античных авторов, созданы в средние века, – откуда же тогда его строчки? Впрочем, нет, это не проблема: наверное, и Помпеи засыпало не в 79 г. н.э., а в средние века. Да, но непристойности! Их ведь пишут на уличном языке, а не на древнем поэтическом. Не может быть, чтобы в одно и то же время в Помпеях уличным языком была латынь, а у Данте во Флоренции – итальянский. Выходит, надписи всё-таки поддельные: иначе ведь пришлось бы учение А. Т. Ф. под сомнение ставить! Видимо, у нас сейчас просто не достает воображения, чтобы понять, на какие подвиги были готовы герои Великой фальсификации ради того, чтобы надежнее обмануть потомков.» (с. 59–61)

А. Т. Фоменко постоянно ведет дискуссию со своими оппонентами. Отметим сразу – он опытный полемист. Его стиль производит весьма благоприятное впечатление: во внешне корректной форме дается строгий разбор цитируемых возражений. Поэтому ответ А. Т. Фоменко часто выглядит настолько убедительным, что, казалось бы, не требует никаких дополнительных разбирательств. А между тем это впечатление, как правило, обманчиво. Как только читатель обращается непосредственно к разбираемому тексту, он быстро обнаруживает, что в ряде случаев А. Т. Фоменко лукавит – дает цитату, которая вне контекста получает другой смысл, игнорирует важнейший аргумент оппонента и т.д.

Пример. В «Откликах на исследования по пересмотру хронологии», помещенных в Интернете, А. Т. Фоменко комментирует все известные ему публикации по НХ, как положительные, так и отрицательные. В комментариях на статью А. Л. Пономарева «О некоторых результатах знакомства…», публикуемую в нашем сборнике, читаем, в частности, следующее:

«Чтобы читатель мог сам судить об уровне представлений А. Л. Пономарева о математике, мы полностью приведем абзац из его статьи, которая здесь обсуждается. «Соавторы, которые пятнадцать лет не обращали внимания на возражения историков, решились обсудить с ними проблемы, связанные с астрономией, лишь после того, как историк определил и использовал в их вотчине основной гносеологический принцип школы: если два любых множества имеют общее подмножество, эти множества тождественны». Предлагаем читателю поразмышлять над этим пассажем.»

Цитата точная и действительно выглядит странно. Однако обратившись к упомянутой статье А. Л. Пономарева или к его же статье «Когда Литва летает…», также публикуемой в сборнике, читатель сразу поймет, что цитируемое утверждение о множествах призвано проиллюстрировать ущербную логику рассуждений самого А. Т. Фоменко и его школы, а вовсе не точку зрения А. Л. Пономарева.

Большое количество аналогичных примеров читатель найдет в статьях Ю. Н. Ефремова, Д. Э. Харитоновича, В. Л. Янина и др., также публикуемых в нашем сборнике.

Другой пример. Д. Э. Харитонович в статье «Феномен Фоменко» (журнал «Новый мир», 1998, № 3, с. 165–188) подверг сокрушительной критике лингвистические рассуждения и выводы А. Т. Фоменко и его соавторов. В комментариях к этой статье (Г. В. Носовский, А. Т. Фоменко. «Старая критика и новая хронология», «Нева», 1999, № 2, с. 155) авторы, не опровергая лингвистической критики по существу, сообщают, что лингвистические соображения никогда не являются доказательством чего-либо важного в НХ и привлекаются лишь для того, чтобы «разобраться в тех или иных деталях старых событий». Достаточно обратиться к упоминавшейся уже выше статье А. А. Зализняка, чтобы понять, как далеко от истины это утверждение.

В той же статье («Старая критика и новая хронология») авторы сетуют на историков: «Нам не известно ни одной публикации, в которой содержалась бы научная, профессиональная критика наших работ по хронологии. Такие работы были бы для нас весьма ценны» (с. 145). В связи с этим хотелось бы привлечь внимание авторов к разделам нашего сборника «Точка зрения историка» и «Точка зрения археолога», в частности, к статье академика В. Л. Янина, многие годы возглавляющего новгородские археологические экспедиции, благодаря которым к настоящему времени обнаружено и расшифровано 915 берестяных грамот XI–XV веков; или к одному из первых критических выступлений историков – статье Е. С. Голубцовой и В. М. Смирина «О попытке применения „новых методик…”», впервые опубликованной в 1982 году в «Вестнике древней истории», № 2. Уже в этой статье проблема корректного применения статистических методов к историческому материалу поставлена со всей ясностью. В частности, Е. С. Голубцова и В. М. Смирин пишут:

«Предостерегая от опасностей, связанных с возможностями приложения теории вероятностей к материалам конкретных наук, В. Н. Тутубалин (известный специалист по теории вероятностей и ее приложениям; далее цитируется его книга «Теория вероятностей. Краткий курс и научно-методические замечания». М., 1972. – А. К.) указывает и на такую: «Вполне квалифицированный математик может быть, к сожалению, лишен здравого смысла естествоиспытателя и предлагать применять теорию вероятностей во всех случаях жизни, в том числе и в тех, когда она неприменима» (с. 143). Из пояснений того же автора следует, что применение математических методов не решает вопроса об объективности или субъективности получаемых результатов. «Ясно, – пишет Тутубалин, – что вопрос о применимости вероятностных методов в каждом отдельном случае решается на интуитивном уровне (интуиция, конечно, основана на личном и общенаучном опыте). Научная добросовестность требует от каждого исследователя применения доступных методов проверки статистической устойчивости, но наличие ее редко можно вполне гарантировать» (там же, с. 6, cл.). Цитируемые замечания имеют для нас двоякое значение. Во-первых, они показывают, что в нашем случае речь должна идти не о мнимой конфронтации методов математики (или астрономии) и истории (как это пытаются представить авторы рассматриваемой брошюры), а об умении или неумении (желании или нежелании) автора методики считаться с материалом конкретной науки (даже просто о владении или невладении им). Во-вторых, подчеркиваемая математиком необходимость обращения к здравому смыслу подсказывает нам мысль о возможности и необходимости нематематической критики тех или иных попыток приложения математических методов к историческому материалу.» (с. 84)

С тех пор проблемы корректности применения авторами НХ математических методов в истории, надежности получаемых на их основе содержательных результатов и обоснованности сделанных ими реконструкций обсуждались едва ли не в каждой критической статье. Реакция авторов НХ неизменна: либо критики не разбираются в применяемых математических методах, либо игнорируют их: «…авторы-историки в своих отрицательных отзывах сразу же обрушиваются на наши гипотезы и реконструкцию, не упоминая ни о критической части исследования, ни о результатах применения математических методов к хронологии» («Старая критика и новая хронология», с. 145).

21 декабря 1999 года на историческом факультете МГУ состоялась конференция «Мифы „новой хронологии”», на которой историки, астрономы, математики выступали с критикой НХ. Открывая эту конференцию, один из ее организаторов, авторитетный историк, сказал примерно следующее: «…Мы собрались здесь, чтобы в последний раз высказаться по поводу НХ. Выступим, издадим материалы конференции и больше к этой теме возвращаться не будем. Нельзя же тратить столько времени на такую чепуху». В этом высказывании отражена типичная для историков-профессионалов недооценка опасности НХ для нашего общества и своей роли в отражении этой опасности. Боюсь, что борьба с признанием НХ среди широких кругов читателей – борьба корректная, посредством популярных лекций, публикаций в средствах массовой информации (хорошо аргументированных, без излишних эмоций), – только начинается.

Без постоянной поддержки акад. В. Л. Янина этот сборник вряд ли увидел бы свет. Большую роль в определении его концепции и тональности сыграли беседы с акад. А. А. Зализняком. Много ценных советов по содержанию сборника я получил от А. Ю. Андреева, А. Е. Петрова, А. Л. Пономарева, С. Г. Смирнова и многих других наших авторов. Л. И. Бородкин любезно разрешил перепечатку некоторых статей из редактируемого им бюллетеня «История и компьютер». Я рад возможности выразить благодарность всем, кто прямо или косвенно участвовал в создании этого сборника.

Составитель и издатель

А. Д. Кошелев


Разумеется, в русской транскрипции как таковой никакой беды нет, особенно в книге с популярным уклоном. Но за ширмой упрощенной транскрипции авторы сами не видят того, что в действительной фонетике соответствующего языка дело иной раз обстоит и не так, как в русском. Вот яркий пример. В рассуждении о библейском термине Рош авторы пишут: «Средневековые византийцы были уверены, что в этом месте книги Иезекииля речь идет о РУССКИХ и писали не „князь Рош”, а прямо - „князь Рос”» [НХ 1: 149]. Как мы видим, замена ш на с является в глазах авторов сильным аргументом в пользу их идеи. Увы, перед нами элементарная лингвистическая безграмотность. В греческом языке, на котором написаны упоминаемые сочинения, вообще нет звука [ш]! Никакого иного способа передать звук [ш] других языков, скажем, древнееврейского, как в данном случае, кроме как через s (в русской транскрипции - с ), у греков нет. Например, древнееврейское имя - Šǝlōmōn (š= [ш]) «Соломон» заимствуется греками в виде Solomwn, древнееврейское Yēšūaʻ «Иисус» - в виде IhsouV, аккадское (ассиро-вавилонское) название Aššur «Ассирия» - в виде Assuria.

Надо признать, что при английском слове А. Т. Ф. иногда дает помету «английское», но это не мешает тому, что английские слова - разумеется, в современном произношении, отнюдь не в средневековом - у него неким недоступным банальному уму образом оказываются актуальными для жизни любых стран и эпох, скажем, для средневековой России, Византии, Аравии. Так, например, когда авторы заявляют о связи библейского слова Рош со словом Русь , то они считают относящимся к делу и то, что «слово Россия пишется, например, по-английски как Russia и читается как Раша, т.е. это все тот же Рош» [НХ 1: 149]. А вот что говорится про мусульманскую эру - хиджру, или геджру (авторы называют ее «геждра»): «По-арабски название звучит так: hijra, по-английски: hegira или hejira». Далее авторы обсуждают происхождение этого слова и, в частности, пишут: «Кроме того, слово „hegira” может быть слиянием двух: Гог и эра (напомним: эра = era), т.е. могло просто означать „эра Гога”, или „эра Готов”, эра „Монголов”» [НХ 1: 208]. Как видите, без английского языка арабам не удалось бы даже как-то назвать свое летосчисление. Поясним, что с точки зрения тех арабов, которые еще не знают учения А. Т. Ф., hiğra (ğ =[дж]) «переселение пророка Мухаммеда (Магомета) из Мекки в Медину» - это обычное арабское слово hiğra «переселение, эмиграция» (от корня HG~R «расставаться, переселяться») в специализированном значении и так же, как переселение пророка, обозначается и сама мусульманская эра, началом которой является это переселение.

Нужно ли говорить, что вездесущность английского языка всё же бледнеет по сравнению с вездесущностью русского. Русские слова - иногда в открытой, иногда в замаскирован ной форме - просто пронизывают весь Старый Свет. Например, А. Т. Ф. открыл, что библейское Чермное море (т.е. Красное море: в древнерусском и церковнославянском чермный значит «красный») - это Черное море [НХ 2: 161]. На всех других языках названия этих двух морей звучат совершенно по-разному; но ведь по-русски-то почти одинаково! Согласно А. Т. Ф., скот(т)ы (жители Шотландии) - то же, что скифы ; как он нам объясняет, свидетельством в пользу этого является то, что скифы разводили скот [НХ 2: 110]. А. Т. Ф. сообщает нам, что в эпоху папы Григория VII «в Риме появляется некий патриций по имени Иоанн Кресцентий - явное видоизменение евангельского имени Иоанн Креститель» [НХ 2: 252]. Конечно, по-латыни между Joannes Crescentius и Joannes Baptista «Иоанн Креститель» общего мало, но кто же мешал им в Риме читать евангелие по-русски?

Все-таки есть кое-что и приятное в постоянстве законов истории: вот, например, сейчас нормальному человеку из языков, если говорить честно, ничего, кроме русского и английского, не требуется - и в прежние времена в общем-то так же было.

Значение слова у А. Т. Ф. тоже не привязано так уж жестко к какому-нибудь определенному языку. Если, например, по-гречески basileuV значит «царь», то какое может быть сомнение, что и по-русски слово Василий значит то же самое. «Само слово „Василий” означает попросту „царь” (= базилевс)» [НХ 1: 294]. Это дает А. Т. Ф. возможность разгадать то, что фальсификаторы надеялись скрыть навеки: Василий Блаженный - это Блаженный Царь; это был вовсе не московский юродивый, а так именовался в конце жизни не кто иной, как Иван Грозный (точнее, первый из тех четырех царей, которые, как открыл А. Т. Ф., в сумме составляют Ивана Грозного). А, например, туркмены - это, конечно, просто «турецкие мужчины», «турецкие люди»: турк-мен-ы [НХ 1: 407].

Короче говоря, не смущайтесь, если вы не поняли, в каком именно языке происходили все те замечательные явления, которые привели к превращению пролива (sound ) в Темзу, - в английском или в «восточном». Авторы не придают этому пустяку решительно никакого значения.

Обратимся теперь к технической стороне сближений. Созвучия слов обладают могучей силой эмоционального и эстетического воздействия. Это один из строевых элементов поэзии. Если два слова по звучанию похожи, значит, между ними должна быть какая-то связь - это наивно-поэтическое ощущение бывает у каждого ребенка, а многие сохраняют его и во взрослом возрасте. Древние тексты содержат множество примеров наивно-поэтического осмысления слов, в особенности собственных имен. Ср., например, в Библии: «И нарек Адам имя жене своей: Ева (по-древнееврейски Hawwa~ ), ибо она стала матерью всех живущих (ha~y )» (Бытие, 3, 20); «Не потому ли дано ему имя: Иаков (Ya`aqo~v ), что он запнул меня (ya`aqeve~ni ) уже два раза?» (слова Исава, которого Иаков дважды перехитрил, - Бытие, 27, 36) и много другого подобного.

Занятия наивной этимологизацией, т.е. поисками происхождения слова, при которых человек даже не задумывается о необходимости каких-то специальных знаний, а просто «вслушивается» в звучание слова, - вещь довольно распространенная. Для большинства тех, кто этим увлекается, это просто игра, но есть и немало лингвистов-любителей, которые принимают это свое занятие всерьез; некоторые из них даже пишут пухлые сочинения на эту тему. Контактов с профессиональными лингвистами эти люди как правило не любят.

Как это ни прискорбно, авторы книги НХ неотличимы от этой категории любителей. Они с детской наивностью убеждены, что если два слова (неважно, того же языка или разных) сходны по звучанию, то можно без всяких предварительных проверок смело утверждать, что одно из них произошло из другого или что по крайней мере они связаны родством или какой-то иной неслучайной связью. Авторы НХ не знают или не хотят знать, что уже двести лет существует научная дисциплина, разрабатывающая методы отличения родственных слов от случайно созвучных, - сравнительно-историческое языкознание.

Здесь не место пересказывать учебники. Но всё же укажем, хотя бы упрощенно, то, что принципиально важно. Фонетический облик слов изменяется не хаотически и не в индивидуальном порядке для каждого слова, а путем регулярных фонетических изменений. Регулярность изменения, скажем, звука [б] в звук [в] состоит в том, что если оно вообще происходит, то оно охватывает все [б] во всех словах данного языка. Каждое конкретное фонетическое изменение ограничено определенным языком и определенным периодом его истории. Родственные языки, вследствие того, что они испытали разные наборы регулярных фонетических изменений, оказываются связаны между собой регулярными фонетическими соответствия ми, например: англ. th - нем. d (this - dies , then - denn , feather - Feder , bathe - baden и т.д.). Родство двух слов из родственных языков проявляется не в том, что они звучат одинаково, а в том, что различия в их звучании подчинены правилам фонетических соответствий.